私はただ好きな人が好きな人を好きになりたかっただけ
↑中文到底該怎麼翻呢?
這句日文没有很難的單字和句型
稱得上單字的只有三個字
ただ(唯):僅、只
好き:喜歡
だけ:表限於某種範圍
没學過日文的人也看得懂「私」和「人」
而稱得上句型的只有下列這三個,不超過初級句型
な形容詞+なります(好きになります)
ます形+たい(好きになりたい)
好きになりたい→過去形(好きになりたかった)
電影台詞
這句台詞是日本電影「ただ、君を愛してる」台灣譯為「現在只想愛你」中,女主角「宮崎葵」對男主角「玉木宏」所說的一句台詞。之所以對這句台詞印象深刻,除了這句話本身就很有意思之外,加上女主角說這句話時的速度快得像在唸繞口令。
我大致說明一下女主角說這句話時的情況:
女主角喜歡男主角,但男主角喜歡班上另一位女孩
前一天女主角還在為了男主角帶著喜歡的女孩去了原本屬於他們的祕密基地而生氣
隔天男主角卻看到女主角和他所喜歡的女孩在一起有說有笑的
男主角覺得奇怪,於是乎急忙問女主角有什麼企圖
女主角就說了這句話
私はただ好きな人が好きな人を好きになりたかっただけ
當時看的影片將這句台詞翻為(我只是想讓我喜歡的人所喜歡的人喜歡我)
但正確應該翻成(我只是想要去喜歡我喜歡的人所喜歡的人罷了)
助詞は、が、を
這句一時之間並不好翻,因為它出現了三個助詞「は、が、を」
這三個助詞並没有相對應的中文,所以對台灣學生而言有些困難
は的前面是主語(我)
が的前面是(喜歡的對象)
を的後面是動作,前面是動作的對象
助詞的用法非三言兩語可道盡,我僅以這句做簡略的說明
之後的文型只要跟助詞有關連,就會再個別做說明喔!
下面的連結是這部電影在維基百科的介紹以及電影主題曲
另外有興趣的人不妨在影音網站找這部電影來看看
就更能理解這句日文的意思喔!
https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E5%8F%AA%E6%98%AF%E7%88%B1%E7%9D%80%E4%BD%A0
無論是喜歡日本電影、日劇、日語歌曲、動漫等都對日語的學習十分有幫助喔!